入り口で受付のスタッフから名前を聞かれ「高倉健(中国語でガォツァンチィェン)」と言ったのですが、通じないようなので、指定された名前欄に漢字で自分の名前を書いたのです。
ところが待てども一向に名前が呼ばれません。ついに痺れをきらせた高倉さんは受付のスタッフに声をかけました。
すると実はかなり前に順番が回ってきていたのです。名前を呼んでも返事が無いので飛ばされたとのことでした。ずっと耳をすまして聞いていたので聞きわすれはないはずと訝しげに感じた高倉さんなのですが、スタッフの説明を聞いていてふと原因がわかったのです。
このスタッフ、実は高倉さんの苗字を「高」と思っていたらしく、ずっと「高先生、高先生」と呼んでいたのです。どおりで高倉さんも気づかなかったようです。
台湾で生活をしていると、自分の名前くらいは必然的に中国語読みで覚えてくるものです。しかし台湾人に正しく自分の名前を伝え、しかも間違いなく呼んでもらうのは難しいと感じます。
発音の問題も大きいのですが、上記のように日本の姓は台湾にはないものが多く、しかも姓に漢字が2文字というのもあまりピンとこないようで、苗字の読み間違いも多いです(実際には台湾にも漢字2文字の苗字はあります)。
すんなり問題なく呼んでもらうにはどうすればよいのでしょうか?
僕は始め、台湾人の嫁の姓である林(りん)で通していましたが、台湾には林(りん)さんが非常に多いのでそれもまたややこしい。
そこで最近は中国語が全くできないふりをして、日本人であることをアピールすることにしました。これですとスタッフもどんなに忙しくても絶対僕のことは忘れません。
ただし以前この方法を試したとき、こそっとスタッフが持っているお客様順番リストをのぞくと、名前欄にはしっかり「日本人」と書かれていましたが・・・・
スターバックスやレストランなど、台湾であなたはどうやって名前を伝えていますか?